Guest vertical phone smallest
Why Fuzu? Join Fuzu to accelerate your professional growth, meet like-minded people and learn from the best.
Get Started

English Proof-reader/Editor


Salary rangeConfidential | Contract type: Temporary

You have 11 days left to apply for this job.

Share this job

Job Summary

Launched in September 2010, the purpose of the Scaling Up Nutrition (SUN) Movement is to catalyse collective action and create an enabling environment to end malnutrition in all its forms. With 62 SUN Countries and four Indian States at the helm, the SUN Movement represents an unprecedented country-led effort to bring together stakeholders – from governments, national and global civil society organisations, businesses, the UN system, researchers and scientists across different sectors- and provide them with a collaborative space to convene, mobilise, share, learn, advocate, align and coordinate actions and approaches to improve nutrition.
The SUN Movement Secretariat (SMS) is based in Geneva and is composed of a small team of 30 staff led by a Coordinator and managed by the Chief of Staff. The SMS facilitates and supports the efforts of SUN country governments in their work to scale up nutrition and reduce high rates of malnutrition everywhere, along with the Lead Group, the Executive Committee and four support SUN Networks (business, the United Nations, civil society and donors).
  • MA or BA required, with a degree in translation highly desirable.
Work Experience:
  • At least 5 years of experience proof-reading/editing documents from Spanish into English and French into English is required with MA degree, Or 7 years of proof-reading/editing experience from Spanish into English and French into English required with a BA degree.
  • Experience in the context of UN or another international organisation an asset.
  • Strong MS Office/Google G-Suite skills required.
  • Skills with Computer Assisted Terminology and use of specialised databases/corpora and other translation memory tools required.
Language Requirements:
  • Native-level speaker of English required;
  • Fluency in both Spanish and French required.


1. Ensuring quality of communication materials:
  • Proof-read wide variety of technical and specialised documents (target texts) translated from Spanish into English and from French into English by external translators (e.g. retainers and translation companies) and assess the quality and accuracy of their content, by suggesting improvements, reformulations or changes and by retranslating segments (produce a new self-revised translation) when required. If the proof-reader/editor deems it necessary (e.g. there is a gap between original source text and translated target text and sentence meaning is not conveyed properly) while performing revision of the text, he/she will retranslate accordingly, to maintain a high standard of accuracy, consistency, and faithfulness to the spirit, tone of voice, style, register and nuance of the original source text. For each request, provide the CAT with both a track-change review version and a clean finalised version (fully edited and proof-read).
  • Edit technical and specialised English documents (original source texts) and provide CAT with fully clean and finalised versions.
  • Ensure the quality of texts produced in English across the organisation, taking action regarding possible inconsistencies or errors and sharing their comments and suggested modifications with CAT and taking into account the targeted audience and the specified deadline.
  • As a native linguist expert, collaborate with CAT and other actors (notably English native speakers within the SMS such as the Country Liaison Team or English translators in-house or within translation companies) to ensure accuracy and consistency of the materials translated, so as to meet the highest language standards.
  • Ensure timeliness in undertaking rapid turnarounds for all aforementioned duties, particularly when there is some urgency to perform related requests.
2. Ensuring proper use and quality of the SMS specific terminology: 
  • Undertake thorough linguistic and background research and verify terminology and references so as to use the most appropriate range of vocabulary and the commonly accepted or established terms in specialised databases and corpora, such as UNTERM, Termium, Linguee. If necessary, liaise with subject matter experts to ensure accurate use of technical terms.
  • Keep abreast of institutional terminology usage (for the SMS, regular Quality Assurance feedback exchanges with CAT) and associated translations in order to ensure credibility, accessibility, consistency and high quality of materials.
Perform other related duties as required.

Job Requirements

Required education: Post-graduate education
Required relevant work experience: 5 years
Required languages: Spanish (Spoken: fluent | Written: fluent)French (Spoken: fluent | Written: fluent), English (Spoken: fluent | Written: fluent),
Share this job

Other Jobs at UNOPS

Gender Specialist
UNOPS / Kenya

Similar Jobs

Graphics and Production Designer
Nairobi / Ministry of Defence
Print Technician
Nairobi / Ministry of Defence
Improve your chances with Fuzu